Od 2004.
godine sam stalni sudski tumač za njemački jezik ili kako bih ja to ispravno
voljela reći, tumačica. Na ovaj oblik se i sama želim što je prije moguće
navići jer se predugo zovem muškim nazivom, za šta nema potrebe. Sjećam se kako
sam se pripremala za taj ispit, učila sa svojom najboljom drugaricom, tražile smo
sve moguće pravne rječnike, a najveću pomoć sam imala na radnom mjestu, gdje je
gospodin Jörg Weike, penzionisani sudski referent iz Njemačke koji je došao u
BiH da radi na reformi zemljišnih knjiga i katastra, bio moj najveći oslonac.
Pored njega mi je advokatica Larisa Velić, koja je diplomirala pravo te
položila advokatski ispit u Njemačkoj objašnjavala mnoge razlike između našeg i
njemačkog pravnog sistema. Tada sam radila kao prevoditeljica za njemački jezik
u Projektu zemljišne administracije, kojeg je u Bosni i Hercegovini
implementiralo njemačko društvo za međunarodnu saradnju GIZ (tadašnji GTZ), a kofinansirale
austrijska ADA i švedska Sida. Pripreme su tekle i ovdje navodim stvari koje
sam tada učila, a među kojima nema razlike kada je riječ o pripremi za ispit za
sudske tumače za engleski jezik:
- Sudske odluke (razne, ako nemate knjigu koja se bavi ovom tematikom, otiđite do notara ili pravnika i zamolite da vam nešto kopiraju, neka obrišu imena stranki. Tada nije bilo notara, danas bih preporučila da se također vježbaju prijevodi notarskih akata o osnivanju društva, raskidanju ugovora, oporuke, hipotekarni ugovori, itd.)
- Sudska rješenja (o parnicama, razvodima braka, o statusnim pitanjima firmi)
- Sastavi sudskih vijeća u BiH i u Njemačkoj, pojedinačne sudije, itd.
- Sve zemljišnoknjižne izvatke (A, B, C list gdje se spominju vlasnički udjeli, katastarske čestice i općine, tereti na nekretninama, itd.)
Izašla sam na ispit, ponijela njemački BGB prije svega zbog skraćenica koje
je uvijek potrebno barem u fusnoti prevesti, pravne i ekonomske rječnike,
korektor i tri hemijske. :) Za svaki slučaj. Također, i platila sam
400 KM, dok sam prošle godine platila 550 KM za engleski.
Kao i 2012. godine, kada sam konačno položila i ispit za sudsku tumačicu za
engleski jezik, ispit je izgledao ovako:
Tada je na Filozofskom fakultetu, na Odsjeku za germanistiku radio profesor
dr. Đorđević i profesorica dr. Zilić, koja je i danas tu. Profesor je u svom
pomalo šaljivom tonu rekao da svi sjednemo tako da ne možemo prepisivati jedni
od drugih i da osoba koju vidi da prepisuje nikad neće ni položiti. Za engleski
jezik smo se 2012. godine svi okupili u amfiteatru Veterinarskog fakulteta, a
komisija je bila sa univerziteta u Mostaru (da budem iskrena, ne znam sa kojeg
od dva mostarska univerziteta) i komisija Ministarstva pravde FBiH. Par godina
prije, kada nisam položila ispit za engleski (jer mi se nije moglo oprostiti
što sam engl. profit prevela kao profit, a ne kao dobit - u jednoj rečenici se spomenulo
- pa mi je prof. dr. Dizdar rekao da se vidi da se vidi da ja ne razumijem
cijeli tekst. To mi je tada bila jedna od dvije greške, druga je bila što sam
tužilac prevela kao attorney, zaboravivši napisati public attorney. Za to je
rekao samo da je greška, eto to bi mi i oprostio. Po meni je ova druga bila
mnogo veća, ali eto. Isto tako je bilo čudno što me tada Ministarstvo pravde
nije pozvalo na ispit iako sam predala svu neophodnu dokumentaciju na vrijeme i
uplatila 500 KM. Zbog toga sam morala sa još jednom djevojkom doći na dodatni
ispit. Djevojka je položila, bile smo same u jednoj prostoriji u Ministarstvu
pravde i kako to biva na ispitima, onaj ko drugom govori kako šta da piše
padne, a ovaj drugi položi. :) Znači, prije ispita slobodno nazvati u
Ministarstvo pravde (033 213 151) i raspitivati se o svemu, za svaki slučaj.
Te 2004. na ispitu za njemački zadaci su bili jedna brakorazvodna presuda
(na njemačkom) i jedna sudska odluka o nekoj parnici o zemljištu (na
bosanskom/hrvatskom/srpskom). Bitno je naglasiti da sudski tumači prevode
apsolutno sve šta piše, dakle od početka do kraja, ne izostavlja se ni jedno
slovo, a kamoli pečat, pa se pečat
prevede otprilike ovako:
Okrugli pečat (ili službeni pečat ili kakav li je već, notarski žig...):
Bosna i Hercegovina, Uprava za indirektno oporezivanje, Banja Luka.... sve šta
stoji kao tekst pečata.
Ako postoji potpis, i on se prevodi: vlastoručni potpis (ako je nečitak i
to napisati, ako je čitak, napisati ga).
Ako postoje zaglavlja, prevedite ih. Nemojte padati na tim sitnicama (bolje
onda kao ja na profitu).
Kao što rekoh, taj sam ispit položila i još mi je bilo veoma drago kada mi
je profesor Đorđević čestitao i kasnije me zvao da me pita za neke prijevode iz
zemljišnoknjižnog sektora jer je čuo da sam prevela Komentar Zakona o zemljišnim
knjigama.
Moj neuspjeh sa ispitom za engleski se nastavlja. 2010. godine sam postala
mama i to mi je najveći životni uspjeh, ali i ispit koji traje cijeli život, a
ocjenjivačica je veoma zahtjevna i ne ostaje previše vremena za spavanje.
Na web stranici Ministarstva pravde FBiH je izašao je
oglas za sudske tumače, ja sam se pripremala koliko sam stigla, uplatila 500 KM
kao i moj kolega Dario, međutim, nisam izašla na ispit. Zbog fijaska od prošlog
puta sam osjećala da ipak nisam dovoljno učila. A neki unutrašnji glas mi je
govorio da će na ispitu biti zadaci vezani za zemljišne knjige. Da sam
poslušala taj glas, bila bih pametnija. Ovako me je Dario nazvao nakon ispita i
kada mi je ispričao koji su zadaci bili na ispitu, bilo mi je jako krivo. Sa
engleskog se trebao prevesti neki članak o zlostavljanju. Pošto je moj dragi
Dario tih dana više izlazio, a manje učio, ni on nije položio. Te godine je
inače veoma malo kandidata položilo i kasnije sam čula da su prolazili
kandidati koji nisu sve preveli, tako da je neko 2012. godine pitao prije
ispita da li može položiti neko ko nije do kraja preveo. Odgovor je bio da ne
može. Znači, pitajte sve šta vas interesuje i prije ispita, bolje je za vas. Na
kraju krajeva, borite se jer to je vaš novac i vaše vrijeme i nema potrebe za
strahom od komisije.
I došla je tako 2012. godina, oglas je objavljen, Dario i ja spremni kao
zapete puške, toliko prijevoda prođe kroz naše ruke u agenciji da ni sami ne
znamo šta da pripremamo. Učila sam kao i do sada, sve gore navedeno, a i Dario.
Ponovo smo oboje pripremili svu neophodnu dokumentaciju (uvjerenje o
državljanstvu, diploma, biografija itd) i uplatili naknadu za ispit. Sa
engleskog na naš je bio zadatak da se prevede oporuka neke dame, a oporuka se
sastavlja i obrađuje kod notara, sa
našeg na engleski je bila prijavnica boravišta iz Mostara i uvjerenje o bračnom
stanju kojim se potvrđuje da je neka gospođa nakon razvoda slobodnog bračnog
stanja. Po meni veoma korisni zadaci za ispit jer se, realistički gledano,
najviše takve stvari i dobijaju na prijevod.
Pismeni dio ispita smo i Dario i ja položili. Na usmenom dijelu je potrebno
znati osnove Ustava BiH i FBiH, uređenje sudova, imenovanje sudija i slično.
Kada sam polagala sudski za njemački, ovo je više bila formalnost, ovaj put su
me fino ispitali o svemu. Iskreno, nisam znala odgovore na sva pitanja.
Položih ja, položi i Dario kao jedini muškarac! Dobro se sjećam kada smo
izašli vani, lijep sunčan dan, Dario još u nevjerici, meni se po glavi motala pjesma
Gangnam Style i željela sam na Skenderiji plesati od sreće. Konačno!
To je bilo početkom oktobra 2012. Ministarstvu pravde Federacije BiH je trebalo puna četiri mjeseca za ažuriranje liste sudskih tumača.
Svim budućim kandidatkinjama i kandidatima za sudske tumače želim puno sreće i da iz prvog pokušaja uspiju i polože ispite, a ako neko bude imao pitanja i ako bude potrebna pomoć, slobodno mi se obratite putem naše FB stranice.
Tihana Puzić
Thanks for sharing your know - how. It is very good blog.
OdgovoriIzbrišiHvala! Nadam se da je od pomoci i da ces uskoro i ti poloziti!
OdgovoriIzbrišiBravo sve cestitke samo napred :)
OdgovoriIzbrišiHvala na ovom detaljnom i iskrenom dijeljenju vlastitog iskustva polaganja! Ovo mi trenutno puno pomaze! Polaganje je za nekoliko dana, ali samopouzdanje me napusta polahko. :)
OdgovoriIzbrišiNemojte odustati nego ucite i pripremajte se. Drzimo fige i javite nam ishod!
IzbrišiNemojte odustati nego ucite i pripremajte se. Drzimo fige i javite nam ishod!
IzbrišiNemojte odustati nego ucite i pripremajte se. Drzimo fige i javite nam ishod!
IzbrišiKoliko cesto se objavljuje konkurs za polaganje ispita za sudskog tumaca? Hvala unaprijed... :)
OdgovoriIzbrišiPostovani,
OdgovoriIzbrišiZanima me da li je polaganje ispita za sudskog tumaca njemackog jezika iskljucivo samo u Sarajevu ili je isto moguce i na drugim lokacijama?
Lp
Super post! Ja sam inače sudski tumač za talijanski jezik odnedavno :D
OdgovoriIzbriši