Naša
kolegica, prevoditeljica koja sarađuje sa Agencijom za prevođenje Profis od samog osnivanja, a čije odlične prevoditeljske sposobnosti
već duže vrijeme poznajemo, je podijelila sa nama svoje iskustvo iz prakse.
Radila je na prijevodu 125 kartica stručnog medicinskog teksta o biopsiji prostate,
a angažman je dobila preko prijatelja. Mislimo da će se većina prevoditeljica i
prevoditelja složiti da je najveća odgovornost u prevođenju upravo medicinskih tekstova i da je potrebna ne jedna, nego
više stručnih provjera. Naša kolegica je pokušala kontaktirati naručioca posla,
međutim bezuspješno. Izgledalo je kao da se radi o najjednostavnijoj narudžbi
posla – vi nama prijevod, mi vama novac, „no questions asked“, kako bi rekli Englezi. Prijevod je urađen, uručen posredniku,
uredno plaćen, međutim, kolegica je imala potrebu da se klijentu ipak i pismeno
obrati, u vidu pisma koje će dostaviti uz prijevod.
Prenosimo
sadržaj pisma u potpunosti:
„Poštovani,
S
obzirom na vrstu dokumenta koji je trebalo prevesti i činjenicu da nismo bili u
kontaktu tijekom izrade ovog prijevoda, koristim priliku da skrenem pažnju na
nekoliko stvari.
Kao
što ćete imati prilike pročitati, dokument obuhvata različite aspekte postupaka
za otkrivanje karcinoma prostate – od rektalnih sondi različitih vrsta do
molekularne dijagnostike. Kako Vam je poznato, razvoj tehnologije i nauke u
kontekstu globalizacije donekle diktira raširenu primjenu stranih naziva i
skraćenica, dok bi eventualne lokalizirane pandane za neke od engleskih
sintagmi bilo moguće utvrditi tek detaljnim konsultacijama sa ljudima iz
struke. U slučaju ovakvih tekstova namijenjenih stručnjacima iz oblasti
medicine, radiologije, molekularne biologije, itd., mogućnosti prevodioca „opće
prakse“ su u velikoj mjeri određene, kako prirodom profesije, tako i
raspoloživim vremenom i budžetom.
U
izradi ovog prijevoda sam se sa koristila sugestijama prijatelja ljekara i
genetskih inženjera, izvorima dostupnim na internetu, te dosadašnjim iskustvom
u radu sa sličnim tekstovima. Međutim, ukoliko namjeravate koristiti dijelove
ovog prijevoda za dalje publiciranje, imajte na umu da je originalnu
publikaciju pripremao tim stručnjaka, dok je prijevod radio prevodilac „opće
prakse“ u vrlo kratkom periodu. Iako sam
laik u ovom području, smatram da je prijevod materijalno korektan i da će biti
od koristi svakome ko se na ovaj način želi informirati o predmetnoj temi. U
slučaju da Vam je potreban tekst na bosanskom jednako reprezentativan kao
original na engleskom, napominjem da to znači dodatnu lekturu, lokalizaciju,
detaljnu stručnu analizu i struci prilagođeno stilsko oblikovanje.
Nadam
se da ćete biti zadovoljni prijevodom. U slučaju nejasnoća, pitanja, te
eventualnih izmjena, slobodno me kontaktirajte.
Srdačan
pozdrav,
S.
Đ., prevoditeljica“
Odgovor
od klijenta nije uslijedio, ili barem ne još. Ono što se nama čini kao
najbitnije u ovome jeste visoki stepen odgovornosti kolegice i stručna
provjera koju su izvršili poznavatelji struke. Obeshrabrujuće je što je
očigledno da se prevođenje i dalje smatra tehničkim poslom iako navedeni
primjer pokazuje da su u ovakvim slučajevima potrebne konsultacije čak i sa
genetskim inženjerima. Pa ko je sretan, neka na brzinu nađe takvu osobu –
spremnu da pomogne. Nadamo se da i drugi samostalni prevoditelji i
prevoditeljice imaju ovako ozbiljan pristup radu, ili ako nemaju, da ne uzimaju
prijevode koje nisu u stanju kvalitetno prevesti. Mi kao agencija za prevođenje kojoj je glavni cilj kvalitet prijevoda, svakako podliježemo obavezi stručne provjere svih tekstova. Našoj
S.Đ. čestitamo na urađenom prijevodu i ovu priču ćemo završiti humorom: Kolegica je nakon završenog prijevoda na
pitanje prijateljice šta je radila ovih dana odgovorila: "Upravo sam
završila biopsiju prostate..." a prijateljica će, iskreno zabrinuta:
"Šta ti je sa prostatom?!?" :) :) :)
Nema komentara:
Objavi komentar