četvrtak, 21. studenoga 2013.

Kako pristupiti novom prijevodu? Savjeti profesionalne prevoditeljice za njemački i engleski jezik





Prevođenje je velik izazov i može biti veoma frustrirajuće. Navest ćemo nekoliko savjeta za uspješno prevođenje. (Podrazumijeva se da raspolažete osnovnim “alatom” za prevođenje: dobri jednojezički i dvojezički rječnici, enciklopedije te osnovno poznavanje rada na računaru.)

Prije nego što počnete, važno je da ste razumjeli tekst koji trebate prevesti. Stoga ga pročitajte od početka do kraja. Napravite pauzu, pa se vratite tekstu. Odvojite dovoljno vremena kako biste izvršili istraživanje u vezi s temom teksta (što više vremena uložite u prijevod, on će biti bolji). Vidjet ćete koliko je to dobro za vaš rad. Otiđite na internetske stranice na ciljnom jeziku koje se bave tekstom koji je potrebno prevesti te proučite terminologiju i način izražavanja koji se koristi. U slučaju da se radi o većem prijevodu, napravite bilješke ili glosar. Formulirajte što je moguće prirodnije, ali da to ujedno bude i zvučno. 

Umjetnost je razumjeti šta autor izvornog teksta želi reći, na koji način to prenosi i šta je poruka teksta. O tome ste već stekli sliku kad ste pročitali tekst. Držite to na umu i napišite istu poruku svojim riječima, bez izostavljanja bitnih informacija. Neka vas pritom ne zavedu formulacije u polaznom jeziku. Na nama prevoditeljima je da nađemo prave riječi za savršenu rečenicu.

Koristite imenice i pridjeve umjesto glagola, adverbijalne konstrukcije, povežite rečenice i budite hrabri! Pročitajte prijevod. Jezici imaju vlastiti ritam, stoga, ako ono što ste napisali ne zvuči kako treba, pokušajte promijeniti redoslijed riječi, a ne samo riječi. Zapitajte se ima li vaš prijevod smisla. Ako se i u jednom trenutku zapitate šta napisano zapravo znači, nešto nije uredu. Pišite jasno i koncizno, koristeći odgovarajuće dužine rečenica i paragrafa. Koristite jednostavan vokabular, tako se mogu prenijeti i kompleksne ideje. Kad prevodite, uvijek imajte na umu one koji će čitati taj tekst!

Riječi su mnogo više od pukog značenja – one prenose emocije i kulturološke specifičnosti koje postoje u jednom jeziku, ali ne i u drugom. Zadatak je prevoditelja da sačine prijevode koji su vjerne kopije izvornog teksta, ali koji se čitaju kao da su originali ciljnog jezika. Prevedite značenje, ne riječi! Emulirajte izvorni stil autora, bez obzira na to je li on humorističan, kolokvijalan ili naučan…
Dobri prevoditelji vole svoj posao i teže stalnom usavršavanju svog znanja jezika i praćenju razvoja u svim poljima. S obzirom na to da se od prevoditelja traži da prevodi mnoštvo tekstova, on treba biti erudit i o svemu znati nešto. Naravno, nije moguće znati sve, međutim, njegov je zadatak znati kako i gdje saznati ono što je potrebno, istražiti o predmetu teksta i, eventualno, konsultirati stručnjaka na tom polju ili druge prevoditelje.

Najvažnije je voljeti jezike i nastaviti ih proučavati; usavršavati se gdje god je to moguće!      


Michelle Grujić
Prevoditeljica za njemački i engleski jezik










3 komentara:

  1. Odgovori
    1. Veoma koristan blog hvala mislim dami je od pomoci
      www.sudskitumac-srbija.com

      Izbriši
  2. Dobri savjeti, ljudi uvijek misle da je njemački teži za prevođenje nego engleski , ali engleski ima dosta fraza i izraza koji se ne mogu doslovno prevesti

    OdgovoriIzbriši